Novidades: livro novo, grupo de traduções novo, tradutora nova!

para o instagram (13).png

Digamos que são novidades acumuladas, já que só agora tenho tempo para falar. Usemos uma cor de texto para cada uma!

A primeira, e para o nome Valentina Valentina Linz, a mais importante, é sim um livro novo, numa plataforma que já usei por algum tempo, mas abandonei. Tive meus tempos de https://www.fanfiction.net/ há vários anos atrás, foi lá que comecei a escrever, a ter leitores… com um outro nome que NÃO VOU REVELAR qual é (para mim, essa é uma época obscura na minha vida). E quando decidi publicar livros, decidi escrever tudo de uma vez e publicar na Amazon e na Smashwords. Por isso, nunca passei pela fase Wattpad que muitos escritores que compartilham o mesmo público que eu usam, começam…

Já tentei uma vez entrar na Wattpad, mas confesso que foi sim uma idiotice. Decidi disponibilizar A vilã da história nele, mas depois de cerca de um ano de publicação em outros meios. Sim, não fazia o menor sentido. Porém, sempre senti que tinha que fazer algo no Wattpad.

Como falo em várias “cônicas de uma tradutora”, tenho mais de um livro sendo escrito no momento, e tenho esse histórico de abandona-um-livro-e-pegue-outro-depois-volta-para-o-último-livro. Aquele que realmente estou usando toda a minha dedicação é um livro que terá que passar por uma revisão séria depois que eu terminar. E como é o dia das novidades, não vejo problema algum em compartilhar o título provisório dele:

… e bonita também

(sim, o título é “… e bonita também”, com os três pontinhos!)

Mas… eu tinha esse desejo de publicar algo no wattpad. E não poderá ser … e linda também. Já fazia algum tempo em que não tinha esses ideias repentinas, e se tem algo que sei de mim mesma, é que minhas ideias que surgem do nada geralmente me levam para algum lugar. E do nada, lembrei-me de um livro que estava abandonado há alguns meses. Parei de escrever … e bonita também para me dedicar a esse livro, mas logo voltei ao livro antigo. Mas… pensei que sim, esse livro é perfeito para o wattpad.

O nome do livro é As estrelas mostram o caminho e o link para ele é esse aqui, e a capa é essa aqui:
Valetina Linz (2).png

Sim, quando falei que os livros chineses estavam sendo uma inspiração para mim, essa inspiração está sendo colocada na prática com esse livro! Mais comentários sobre As estrelas mostram o caminho em um próximo post!

E já anunciei que as minhas traduções migraram para a Otaku Nya Scan, elas já migraram. Os dois livros que estou traduzindo, A encantadora cortesã: Mei Gongquing & A princesa WeiYang, já estão no ar lá. Basta acessar para lerem. Mas não é sobre isso que queria falar aqui.

Como já disse, foi criado um grupo de traduções lá de livros (ou novels… odeio esse nome, acho que tem um sentido degradante, como se não fossem livros de verdade!), e esse grupo está começando com força total! Já temos autorização para traduzir diversos livros populares, alguns que acompanho e posso afirmar que são bons. O grupo está aberto para novos tradutores e revisores voluntários.

Caso você se interesse, basta entrar em contato com eles.

(caso me perguntem como tenho tempo de escrever livros & traduzir livros, a resposta é simples: é isso o que faço no meu momento livro. Não assisto TV, não fico conversando em grupos, nada de youtube, 0 de vida social. Cada um se diverte do seu jeito!)

Agora, o último recado:

The story’s villain – part 1 já está disponível em pelo menos 3 plataformas digitais. E finalmente temos um provável tradutor para o restante do livro. Talvez esse anúncio seja rápido demais, considerando que nem sempre um acordo de tradução vai para frente, mas ele foi feito! Logo teremos a part 2!

Talvez não tenha capítulo novo nessa semana…

Preciso voltar com minha mania de ctrl + b…

Traduzi dois capítulos, mas fui idiota o suficiente para não salvar os novos capítulos de A encantadora cortesã: mei gongqing. Por isso talvez não seremos capítulos essa semana, e se tivermos, será só 1…

Teremos sim um capítulo essa semana

1

Semana que vem tentarei traduzir 3 para compensar…

 

Crônicas de uma tradutora – 2

Sabem o que é uma decisão idiota baseada em nada?

Proteger a página da sua tradução com senha… Para o que eu fiz isso?

A sinopse deve ser assim tão secreta? Como é que as pessoas vão ver se elas querem ou não ler o livro quando eu lançar os capítulos.

Por isso, hoje eu liberei a página de A encantadora cortesã: Mei Gongqing para quem quiser ver. Basta deixar os capítulos para depois…

Agora podem ver as capas, as sinopses, as informações, que tem 5 capítulos protegidos com senha…

E também liberei o meu miniguia Página de auxílio para o melhor entendimento de livros chineses (em geral romances de época). Se quiserem me perguntar alguma coisa que não entenderam, usem esse espaço!

Pedido: AJUDA PARA DIVULGAÇÃO DE TRADUÇÃO DE LIVRO!

Olá, blogueiras de livros (ou qualquer um que fale de livros), preciso de uma ajuda muuuito grande de vocês!

Semana que vem disponibilizarei os primeiro capítulos da tradução do livro do romance chinês A corte encantadora: Mei GongQing, da autora Lin JiaCheng. Como já deu para perceber logo nessa frase, é um livro de ROMANCE CHINÊS! Não há muitas pessoas por aqui que até mesmo conhecem os livros vindos da china e nem sabe como são. Aliás, esse foi um dos motivos que me levaram a querer traduzir esse livro.

E não, esse livro não é nada parecido com um anime/mangá ou algo assim. É um romance de época, tipo trágico e com viagem no tempo. Fiz uma resenha dele já: Resenha: A corte enfeitiçante (Mei Gongqing), por Lin Jiacheng

Por isso eu preciso da ajuda de vocês. Divulgação. Quem tiver um espaço e interesse, poderia anunciar que essa tradução existe (existirá)? Não é um pedido de resenha, já que ainda tem poucos capítulos traduzidos (irei traduzindo e postando toda semana). É só para fala que existe mesmo.

E se quiser, para saber se é algo que é do interesse do seu público ou não, eu posso enviar o material que já traduzi, alguns materiais que já dão uma base no tom e enredo da história.

Basta me enviar uma mensagem ou e-mail.

Muito obrigada!

Crônicas de uma tradutora – 1

Huhu!

Agora que assumi que vou traduzir um livro (SEM GANHAR NADA EM TROCA), posso finalmente falar da minha vida de tradutora freelancer sem certificado, e por isso com preços baratos aqui, que é o que venho fazendo alguns anos por alguns trocados.

Parece que essa frase soa bem auto-depreciativa…

Mas bem… eu deveria parar de traduzir à noite, com sono… É um péssimo hábito!

No dia seguinte tenho quase todas as palavras traduzidas sublinhadas de vermelho, e as que estão escritas “corretamente”, é porque tive o azar de escrever uma palavra existente na língua portuguesa, mas não é a que eu estava pensando no momento.

Basicamente, a minha revisão às vezes não é só uma retradução, é um mini-inferno!